 |
|

第5回 取材の裏側@ いかにして私は日本人初のマイケル・ムーア独占インタビューをモノにしたか?(後編)
2,3日先のマイケル・ムーアの予定を教えてくれるとなると、もうこれはすぐにでも飛ぶしかない。ぼくは翌日アメリカに飛んだ。アポも入れないで、担当編集者にも告げず、とりあえず彼の自宅のあるニューヨークに飛んだ。こういうときに逡巡してアポが入るまで日本で待とうとケチ根性を出すと、好機を逸する。自分を崖っぷちに追い込み、さらに何が何でも取ると自分にプレッシャーをかけるためにも、すぐに現地に飛ぶことはとても重要だ。ぼくは30分あれば、海外に飛べる用意がいつでもできている。さらに、現地に飛ぶことは相手にもプレッシャーをかけることになるので、二重の意味で効果があるのだ。すぐに現地に飛ぶことで、スケジュラーにぼくがどれほどこの取材を真剣に考えているかを認識してもらうことは、スクープをものにする上で非常に重要なステップである。少なくともムーアがアメリカのどこに行こうとニューヨークからであれば数時間で行ける。日本よりも近い。翌日の予定を教えられてからでも間に合う。
ニューヨークに着くとすぐにスケジュラーに電話して、自分がアメリカのどこにでも飛べる状態にあることを伝える。秘書はこの時点でぼくの熱心さと真剣さを買ったのか、かなり協力的になっている。2,3日後のテキサスでの予定とシアトルでの予定を教えてくれたが、記者会見なら出てもいいという。独占インタビュー用の時間がないと言うのだ。ぼくは記者会見なら意味がない、訊きたい質問のうち一つか二つは訊けるかもしれないが、他のメディアにムーアの答えを聞かれたくないとまた早口で言う。
相手のレベルに合わせる
交渉で重要なことは、実際の取材に関してもそうだが、相手の英語のレベルに合わせることだ。相手が早口であれば、こちらも早口にするのだ。語彙レベルも相手に合わせることが重要である。相手が教授など社会的地位の高い人は語彙レベルもぐっと上がるので、それに合わせて、ぼくも意識的に高尚な表現を駆使し、語彙も難しくする。逆に、アメリカの学生にインタビューするときは俗語を連発されるので、ぼくも俗語を使う。よく日本人は俗語を使わない方がいいと言われるが、それは間違っている。同じ言語で話されると親近感がわいて、つい錯覚して何でも吐露してしまうものである。取材が終わってから相手がすべてを話してしまった自分に驚くこともあるほどだ。相手と同じレベルの言語を使うことが、どれほどの効き目があることか、それは過去20年間アメリカ人を取材して痛感している。アメリカは社会的地位によって、使う語彙の難易度も変化するが、このことを案外知らない人が多い。日頃から難解な純文学作品を読んで表現、語彙を磨くことが重要である。いくら磨いても磨きすぎることはない。よく通訳をつければいいと単純に考える人がいるが、アメリカ人が通訳をどれほど忌み嫌っているか認識しておくべきだ。それに一旦通訳で何であれ、中間に一人入るだけで、こちらの熱意は伝わらない。それはいくら傲慢とは言え、英語が世界中でpivot language(軸になる言語)になっていることは紛れもない事実であるからだ。ジャーナリストと称する限り、英語ができて当然だとアメリカ人も他の国の人も思っている。もう一つ重要なことは「このジャーナリストなら、インタビュアーとして大丈夫」だと安心させることである。日本人は英語が下手であるという先入観を払拭させることも重要である。英語の話は別サイトにゆずるとして、話を元に戻す。
アメリカ人は理屈に弱い
ニューヨーク入りしてからは、1日に数回はスケジュラーと話している。絶対に相手からの電話を待たない。待っても電話がかかってこない可能性の方がはるかに高いからだ。こちらが独占インタビューでないと意味がないこと、そして、アメリカ人の頭には私の訊きたい質問はないことを強調する。日本人だから訊ける質問があることを強調するのだ。
ここで重要なことは、理屈で筋を通すことだ。アメリカ人はとにかく小さい頃から理屈で育てられているので理屈に弱い。理屈には理屈で制する。さらに、独占インタビューをする場合、他のメディアにばれないように行動することも強調する。そしてムーアがシアトル入りする2日前にスケジュラーと話したとき「あなたのために時間を取ることを約束する」と言われたのだ。ぼくはすぐにニューヨークからシアトルに飛んだ。
150人抜き!
その時点で150のメディア・リストの先頭まで行った。記者会見とレクチャーの間の30分をぼくだけのために取るというさらに明確な返事をもらう。他のメディアにばれると、どうしてぼくだけが独占インタビューになるのかというクレームが出てくるので、記者会見が終わったら裏口から出て、予め現地の担当と決めた地下の部屋に逃げるように行く。その間の緊迫感と興奮は筆舌に尽くしがたい。
独占インタビューができることがわかった時点で、編集者に連絡を入れるが、幸か不幸か日本時間ではまさに入稿日だった。連日交渉で精神的に疲れていたので、本当はあと2日くらいほしかったが、1週間遅らせるとテレビや新聞に抜かれる可能性が出てくる。だから、少し休憩して、ビールを片手に、夜更けまで、録音したインタビューを聞きながら、日本語に訳していった。
終わった後の達成感もこれまた何にも置き換えることができないほど充実したものだ。ジャーナリストをやっていてつくづくよかったと思う至福の瞬間である。
|
|
|
|
|
|
 |