◆講座情報
◆コラム
第1回 ジャーナリズムは理屈ではない。実践だ。
第2回 ジャーナリストはオールマイティーたれ!
第3回 取材活動に広報やエージェントは使うなかれ!
第4回 取材の裏側@ いかにして私は日本人初のマイケル・ムーア独占インタビューをモノにしたか?(前編)
第5回 取材の裏側@ いかにして私は日本人初のマイケル・ムーア独占インタビューをモノにしたか?(後編)
第6回 取材の裏側A 複数対象取材の難しさ−「代理母」リポートの場合(前編)
第7回 取材の裏側A 複数対象取材の難しさ−「代理母」リポートの場合(後編)
第8回 取材の裏側B アメリカでの日本人対象取材の場合(前編)
第9回 取材の裏側B アメリカでの日本人対象取材の場合(後編)
第10回 取材の裏側C 代理母インタビューの真実
第11回 取材の裏側D 追いつめのプロを追いつめた(前編)
第12回 取材の裏側D 追いつめのプロを追いつめた(後編)
第13回 見え隠れする古賀氏の闇
第14回 取材の裏側E 被害者の「知る権利」 原潜えひめ丸・民間人同乗者インタビュー 
第15回 テレビ取材と雑誌取材
第16回 取材の裏側F 信頼を築き上げて実現させた服部君射殺事件・ピアーズ被告独占インタビューのケース
第17回 報道の自由
第18回 インターネットの威力
第19回 日本人に欠ける危機管理
第20回 大野流英語論
第21回 どうでもいい国・・・
第22回 大野流英語論A
第23回 取材の裏側G ここまでやるのがジャーナリズム − 有森&ガブのケース(前編)
第24回 取材の裏側G ここまでやるのがジャーナリズム − 有森&ガブのケース(後編)
第25回 取材の裏側H 芸能人のお忍び取材
第26回 大野流英語論B キムチとキモチ
第27回 読書と経験
第28回 ジャーナリズムにおける男女の違い
第29回 イチローの本当の評判
第30回 この一年を振り返って




第26回 大野流英語論B キムチとキモチ 

 今回は日本で言われていることと、現実の差がかなり大きい、通じる発音について述べる。ぼくは海外出張に行かなくても、毎週入稿する記事で、アメリカ人やそれ以外の外国人に英語で電話インタビューすることが多い。顔も知らなければ、当然会ったこともない人と顔の表情や身振りも見えないまま、話すことになる。当然共通テーマがあるので、雑談をするわけではない。ロバート・ケーガンというネオコンの論客に電話インタビューしたときは、最初から難しい話に入る。それでも当然のことながら、簡単な質問から始めて、徐々に内容の深い質問に入っていくが、発音が、イントネーションと同様、非常に重要なことはいくら強調してもしすぎることはない。そして相手をいらいらさせないように、普通の速度で話すことも重要である。こういうときに、日本人は日本人らしい英語でいいと言っても何も始まらない。アメリカ人に近い英語であればあるほど、スムーズに事が運ぶ。

「ほんのキムチです」

 日本にいるアメリカ人は、日本人の発音の癖を知っている。RとLの発音が下手であるとか、イントネーションもあまりないとか、日本人はどういう発音が苦手であるとか、さまざまな知識を持っているので、何回か言うとわかってくれる。それでもアイスクリームのバニラの発音は、わかりにくいとか。マーク・ピーターセンは「痛快!コミュニケーション英語学」で、日本語のバニラと英語のvanillaの発音の差は、日本語で「各地」と「学費」くらい違って聞こえる、と書いているが、最近のぼくの経験を述べると、「キムチ」と「キモチ」の笑い話がある。
 娘が少し前まで習っていた英語の家庭教師はほとんど日本語ができないアメリカ人女性である。彼女が「ほんのキムチです」とぼくに言ったときに、ぼくにはどこをみてもキムチが見えない。頭の中ではキムチとキモチはまったくつながらず、別のものとしてインプットされているので、すぐにはわからなかった。それが「キモチ」であることに気づいたのは、かなり時間が経ってからであるが、なぜアメリカのアイスクリーム屋で、日本語の発音で「バニラ」と言ってもわかってくれないかがこのときよくわかった。日本人は、アイスクリームを買いに来ているのだから、少し想像力を働かせれば言っていることがvanillaくらいであることはわかると思うだろうが、それは違う。とうとうvanillaを買えなくて、ストロベリーにしたという笑い話もあるほどだ。

アメリカ人は許容範囲ゼロ

 RとLについて言えば、それほど神経質にならなくても文脈で相手はわかってくれると主張する英語の専門家(?)もいる。日本にいるアメリカ人でさえもそう主張するくらいだ。しかし、それは日本人の癖を知っているアメリカ人に言えることで、いくら文脈でわかるはずだと言っても、現実はそう甘くない。まったく通じない。特にぼくが取材する現地のアメリカ人は、今まで日本人と接触したことがない人が多いので、日本語ではRとLの発音の区別がないというだけで、ずっとその話題になり、いくら言ってもアメリカ人はその事実を受け入れようとしない。アメリカ人は文化的に閉鎖的だからである。Why?と訊かれても、ぼくは「それが日本語だから理由はない」と答える。ぼくがアメリカに住んでいるときに、義理の母が一人で本屋に行って、ヘレン・ケラーの本を買おうとしたが、店員にHelen Kellerと何回言ってもなかなか通じなかった。ケラーの発音が棒読みで、ケにアクセントが入っていなかったからだ。しばらくして店員にケにアクセントを入れて、言い返されると、そうだと言ってやっと通じたらしいが、本屋にいるという状況でもHelen Kellerが通じないのである。それほどまでに日本人の癖を知らないアメリカ人の許容範囲は狭い。というか許容範囲がゼロと言っても過言ではないだろう。

日本語は易しい?

 日本にある英会話学校(大体英語を話す練習をするのにこういう学校に行くこと自体が間違っている)で、自分の発音が通じたと思っても安心してはいけない。辞書に書かれている、日本式発音記号の通り発音しても通じないことがある。実際の発音と違うからである。逆にアメリカ人は日本語の発音をあっという間にマスターする。複雑な発音から単純な発音に行くわけだから、簡単であるはずだ。日本語を普通に話す、アメリカ人の友人も「日本語の発音は簡単である」といつも言う。漢字もおもしろいと言う。彼はジョージタウン大学時代に初めて日本語を勉強し、2年後には日本語の新聞を普通に読んでいた。前日本からニューヨークに着いたとき、ケネディー空港で、「大野さん」と声をかけられ、誰か知っている日本人かなと思ったら、彼であった。彼の姿を見ないで日本語を聞いていると日本人と間違えるほどだ。批判を覚悟で言うが、バイリンガルのアメリカ人でさえも、英語の方がはるかに難しいと言う。これは一体何を意味するのだろうか。



 
Copyrights 2003 @ Globe Walkers Club. All Rights Reserved.